推薦標簽:兩會領導人商談 | 經貿文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91周年
您的位置:中國臺灣網  >   新聞中心  >   兩岸  >   正文

《甄嬛傳》要出國 網友憂“賤人就是矯情”怎么翻譯

2013年01月29日 11:01 來源:中國臺灣網 字號:       轉發 打印

  《甄嬛傳》中的眾小主們。圖自網絡

  中國臺灣網1月29日消息 據臺灣《旺報》報道,《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,網友們開始擔憂“小主”、“答應”怎么翻譯。有網友挑戰高難度的“倒也不負恩澤”和“雙雙金鷓”等古典臺詞。華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網友翻成“Bitch is so bitch”。

  《甄嬛傳》馬來西亞版的片名是《皇帝的女人們》,據了解美版不會用這個名字。據報道,網友齊動手翻譯,流傳最廣的是網友“天才小熊貓”翻譯的《甄嬛傳》演員表。甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環),葉答應是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的華妃干脆翻成“Hua fly”(華飛)。

  其它網友再接再厲,挑戰難度頗大的經典臺詞。如“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)”。

  Kara是個ABC(美籍華裔),近年回來發展,此前《讓子彈飛》、《大魔術師》等大片的英文字幕都是由她翻譯。她說其實不用太擔心,《甄嬛傳》里貴人、答應、常在也可以使用某些現代詞替換。

  她認為網友的神翻譯并非全盤惡搞。如華妃那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網友翻成“Bitch is so bitch”,Kara就覺得翻得挺有意思,“只是有一點語法錯誤,應該是A bitch,always a bitch.”(中國臺灣網 焦源源)

瀏覽更多臺灣新聞

:
    關于我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯系我們 | 版權申明 | 法律顧問
    京ICP證130248號 京公網安備110102003391
    網絡傳播視聽節目許可證0107219號
    中國臺灣網版權所有

    中文字幕一区二区三区日韩精品| 久久中文字幕无码专区| 中文字幕亚洲男人的天堂网络| 精品国产一区二区三区无码| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 99精品久久久久中文字幕| 国产亚洲精品无码拍拍拍色欲| 韩日美无码精品无码| 天堂√在线中文资源网| 人妻丰满熟妇A v无码区不卡| 亚洲AV中文无码乱人伦下载 | A∨变态另类天堂无码专区| 精品人妻无码区二区三区| 在线中文字幕av| 久久中文字幕人妻丝袜| 无码乱码观看精品久久| 国产精品无码无片在线观看| 亚洲不卡中文字幕无码| 蜜桃AV无码免费看永久| 最近中文字幕免费大全| 最近中文字幕视频在线资源| 精品久久久久久中文字幕大豆网 | 天堂网www中文在线| MM1313亚洲精品无码| 国产网红无码精品视频 | 国产av无码专区亚洲国产精品 | 97无码免费人妻超级碰碰夜夜| 亚洲av无码一区二区三区在线播放| 中文字幕一区日韩在线视频| 亚洲AV中文无码乱人伦| 最近完整中文字幕2019电影 | 无码中文av有码中文a| av区无码字幕中文色| 中文字幕无码乱人伦| 久久久中文字幕| 一本久中文视频播放| 玖玖资源站中文字幕在线| 亚洲日韩AV一区二区三区中文| 亚洲美日韩Av中文字幕无码久久久妻妇 | 超清中文乱码字幕在线观看|