要聞 | 時政 | 本網快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點新聞 | 大陸縱覽 | 社會 | 財經 | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發布會 | 新聞人物

聯合早報:“不折騰”微妙貼切 難倒國際媒體 

時間:2009-01-04 14:14   來源:中新網

  中新網1月2日電 新加坡聯合早報今天發表文章說,中共舉行大會紀念改革開放30周年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內外媒體界的雙語精英。

  在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續用了三個“不”:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標。”

  文章說,當時,“不折騰”三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義。

  文章認為,中共建國以來,因內外因素而走的冤枉路并不少。歷次政治運動、反右、大躍進都給國家政治、經濟發展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。即使是改革開放的決議,也曾在1989年后受挫,直到1992年鄧小平南巡后才再次開啟。如今,將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治斗爭,“不折騰”的確有現實針對性,而且微妙貼切。

  但是好了,對于希望了解中國想法的國際媒體來說,“不折騰”三個字如何翻譯呢?

  網絡上,讀者主動搜集了五花八門的各種譯法,像“翻來倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),“別反復”(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。

  閑聊時與英語媒體的同行說到上述譯法,覺得都不夠精彩,沒有把“折騰”里頭還帶著的“混亂”、“自我消耗”涵義體現出來。

  有趣的是,在12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與“不折騰”有關的問題時,現場翻譯干脆根據漢語拼音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來一輪現場笑聲。事后,中國媒體在報道中贊揚一番,說“bu zheteng”或許將成為英語當中的專屬名詞。

  三個字的法譯折騰了半天,折騰出了一個“bu zheteng”。現代中國人為英語增加詞匯,之前有先例。像宇航員,美國的叫“astronaut”,蘇聯的叫“cosmonaut”,2003年以后航天詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拼音taikong),指中國的宇航員。一個國家國力增長,或受關注的程度增加,就有機會為外語詞庫做貢獻。

  文章說,然而,針對“bu zheteng”,代表官方的權威解釋依然缺席,似乎是預留了模糊空間讓各家解讀。網絡上,有文章大贊“不折騰”表現了中共的智慧,但也有不買賬的網民反駁,有人說:“老百姓只想平平安安地過日子,從來都不想出什么勞什子”。

編輯:王曉燕

相關新聞

圖片

本網快訊

熱點新聞

奇聞趣事

兩岸

亚洲天堂中文资源| 日韩精品无码人成视频手机| 国产成人亚洲综合无码| 在线观看无码AV网站永久免费 | A∨变态另类天堂无码专区| 久久无码AV中文出轨人妻| 日韩久久无码免费毛片软件| 亚洲AV中文无码乱人伦下载| 最近2018中文字幕在线高清下载| 国产精品久久久久无码av| 亚洲精品无码久久久久久| 精品久久久久久久久久中文字幕| 亚洲AV无码AV男人的天堂不卡| 熟妇人妻无码中文字幕| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 亚洲Av无码乱码在线znlu| 国产a级理论片无码老男人| 亚洲AV无码1区2区久久| 日韩人妻无码一区二区三区综合部| 暖暖日本中文视频| 日韩精品无码一区二区中文字幕 | 四虎国产精品永久在线无码| 久久久久亚洲AV无码麻豆| 中文字幕久久精品无码| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 日韩久久无码免费毛片软件| 国产午夜无码专区喷水| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 日日摸日日踫夜夜爽无码| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 亚洲日韩中文无码久久| 亚洲欧洲美洲无码精品VA| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 久久亚洲AV成人无码| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品 | 中文无码久久精品| 无码专区天天躁天天躁在线| 亚洲A∨无码无在线观看| 无码人妻熟妇AV又粗又大|