ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
中國臺灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   時政新聞

這位小哥站在習(xí)近平和普京中間 收獲不少"迷妹"

2017年05月16日 15:13:18  來源:政知圈
字號:    

 。ㄔ瓨(biāo)題:站在習(xí)近平和普京中間的人是誰?)

  看“一帶一路”的直播了么?

  在習(xí)近平與普京的會面中,有眼尖的小伙伴注意到一個跟隨在習(xí)近平身后,站在習(xí)近平與俄羅斯總統(tǒng)普京中間的“戴眼鏡小哥”,直呼“第一眼就被他吸引了!”

  政知圈身邊也有小伙伴被這位“戴眼鏡小哥”圈粉,是因?yàn)榱硪粡堈掌?月14日,習(xí)近平在釣魚臺國賓館會見來華出席“一帶一路”國際合作高峰論壇的俄羅斯總統(tǒng)普京后,兩人漫步釣魚臺國賓館,與習(xí)近平形影不離的還是這位“戴眼鏡小哥”。

  這位收獲了不少“迷妹”的翻譯叫程一堃,是習(xí)近平的首席俄語翻譯。他是1992年的陜西省文科狀元,當(dāng)年進(jìn)入西安外國語大學(xué)俄語系(現(xiàn)俄語學(xué)院)就讀,1996年畢業(yè),同年以最高分進(jìn)入外交部。 2010年世博會時已任外交部歐亞司六處副處長。

  當(dāng)然,對于普京來說,這位翻譯也不陌生。在2015年俄羅斯紅場閱兵和紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年等多個場合,跟隨在習(xí)近平身后,為他與普京進(jìn)行對話翻譯的都是程一堃。

  服務(wù)于國家領(lǐng)導(dǎo)人的外交部高級翻譯總是“自帶流量”,他們的職業(yè)在外人看來總顯得有些神秘——作為行業(yè)的頂尖人才,他們以獨(dú)特的“專業(yè)范兒”受到了社會的認(rèn)可和媒體的追捧。

  要論存在感最高的翻譯,必然是英語翻譯。習(xí)近平身邊最有存在感的英語翻譯有兩位。

  一位是有著“翻譯一哥”之稱的“80后”小伙孫寧。他于1981年出生在南京,2003年8月,進(jìn)入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留學(xué)。自習(xí)近平就任國家主席以來,外訪中的翻譯基本由其擔(dān)任。

  習(xí)近平上任后的首次外訪選擇了坦桑尼亞和南非。由于兩國的通用語言是英語,隨行的英文翻譯孫寧曝光率頗高,引起外界注意。

  此后,在習(xí)大大出訪國外、或者會見外賓時,孫寧都是離主席最近的人。比如,在2013年6月8日習(xí)近平出訪美國時和2014年11月11日美國總統(tǒng)奧巴馬訪華時,孫寧都擔(dān)任了隨行翻譯。

  政知君不得不提的重要場合還有2016年9月4日的G20杭州峰會,這位站在習(xí)近平斜后方,乖巧拎著公文包,陪著習(xí)大大全程迎接各國與會領(lǐng)導(dǎo)的“神秘人物”正是孫寧。

  孫寧的超高存在感還表現(xiàn)為,一旦習(xí)近平身邊的翻譯換了人,都會有人問一句“咦,孫寧哪去了?”

  這就得說到另一位翻譯周宇。2015年9月習(xí)近平訪美期間,跟隨在他身后的嬌小而干練的女士就是她。同年10月訪英期間,周宇也承擔(dān)了隨行翻譯的任務(wù)。而據(jù)外交部翻譯室前主任陳明明解釋,訪美和訪英的翻譯任務(wù)量比較重,因此采用“雙主翻”的模式,讓孫寧和周宇交替翻譯,力求發(fā)揮最好狀態(tài)。今年4月,習(xí)近平訪美,也是孫寧和周宇交替翻譯。

  前面提到三位翻譯中有兩位男性和一位女性,那么中國領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯隊(duì)伍中男女比例究竟如何呢?翻譯室前副主任許暉曾向外界透露,這支中國領(lǐng)導(dǎo)人“高翻”隊(duì)伍平均年齡只有31歲,其中女干部占全體人數(shù)70%。

  像文中最開頭提到的俄語翻譯一樣,在習(xí)近平出訪非英語國家時,還會配備其他語種的翻譯。

  2013年習(xí)近平出訪墨西哥時的隨行翻譯是北京外國語大學(xué)西班牙語專業(yè)的畢業(yè)生倪程。同年陪習(xí)近平夫婦訪問拉美的隨行翻譯是畢業(yè)于廣東外語外貿(mào)大學(xué)的姚雯敏。2016年6月,跟隨習(xí)近平主席訪問塞爾維亞,并擔(dān)任其翻譯工作的,是畢業(yè)于北京外國語大學(xué)塞爾維亞語系的錢湘云。

  當(dāng)然,“高翻”們看似風(fēng)光的背后是不廣為人知的努力。每逢重大場合,領(lǐng)導(dǎo)人車位都有固定排序,一般翻譯都會和領(lǐng)導(dǎo)人同車或緊跟其后。但如果領(lǐng)導(dǎo)人在第一個車位,翻譯被安排在第十個車位,“你就要一下車就跑,趕快跑到領(lǐng)導(dǎo)人身后,隨他一起進(jìn)入正式場合”。

  如果有條件,一般會提前看場合安排翻譯的位置,“這些位置都是禮賓司提前安排好的,如果沒有安排,就要根據(jù)當(dāng)時情況判斷,這個靠經(jīng)驗(yàn)”。

  做翻譯,“只有聽不到,沒有翻不出”。如果當(dāng)時沒有聽到,就一定要問,“耳朵的敏感度要高,不能多問,否則別人就對你沒信心了。”難怪公開報道畫面中的翻譯們幾乎總是一副側(cè)耳傾聽的神態(tài)。

  無論是詩詞還是專業(yè)術(shù)語,都一定要能翻譯出來,“現(xiàn)在的領(lǐng)導(dǎo)人都懂英文,有時他會對你的翻譯提出不同看法,不一定是在指責(zé),只是提供一個更好的翻譯建議”。

  此外,參加國宴,翻譯都隨領(lǐng)導(dǎo)人入席,陪坐旁邊。但翻譯隨時要翻譯,常常沒法吃東西,他們也學(xué)會了一些小訣竅:喝湯要一口吞下,不能太燙,吃菜要切成小塊,能一口吃就全吞下最好。

[責(zé)任編輯:李帥]

日韩A无码AV一区二区三区| 最近中文字幕大全免费版在线| 天天看高清无码一区二区三区| 亚洲AV无码无限在线观看不卡| 亚洲AV无码乱码在线观看| 亚洲av无码一区二区三区网站 | 13小箩利洗澡无码视频网站免费| 亚洲Av无码专区国产乱码不卡| 久久精品国产亚洲AV无码麻豆| 中文字幕无码久久久| 天堂8а√中文在线官网| 在线观看无码AV网站永久免费| 久久国产亚洲精品无码| 精品人妻系列无码一区二区三区 | 亚洲一级Av无码毛片久久精品| 无码人妻精品中文字幕免费 | 无码人妻AV免费一区二区三区 | 亚洲AV无码码潮喷在线观看| 久久久中文字幕日本| 色噜噜狠狠成人中文综合| 亚洲av无码专区在线观看下载| 国产精品无码无在线观看| 日韩乱码人妻无码中文字幕| 亚洲AV永久青草无码精品| 亚洲色无码专区在线观看| 欧美日韩毛片熟妇有码无码 | 久久亚洲精品成人无码网站 | 在线精品无码字幕无码AV| 中文字幕久久精品| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 最近中文字幕电影大全免费版| 精品久久久久久无码中文字幕一区 | 亚洲成A人片在线观看无码3D | 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 免费a级毛片无码免费视频| av无码免费一区二区三区| 国产午夜无码片免费| 人妻一区二区三区无码精品一区| 人看的www视频中文字幕| av区无码字幕中文色| 最近2019中文字幕免费大全5|