翻譯,大腿,還是絲襪?

時間:2013-01-15 13:42   來源:羊城晚報

  誰都知道,翻譯為莫言獲得諾貝爾文學獎立了一功。莫言本人也對翻譯的重要性有充分的認識。他說文學翻譯大概有三種可能性。其一是二流作品被一流譯者譯為一流作品;其二是一流作品被蹩腳的譯者譯成二流甚至三流作品;其三是一流作品遇到一流翻譯家,“那就是天作之合了”。想必他覺得自己的情形屬于第三種可能性,于是年前去瑞典領獎時特意自己掏腰包把英文版日文版等譯者請去斯德哥爾摩分享這一生僅此一次的榮耀和幸福,也使得翻譯這個活計有幸反射諾獎耀眼的光環。雖然事不關己,但作為頗有年頭的翻譯匠,心里還是暗暗得意了好一陣子。

  這也使我想起我的本家林語堂說過一段不無色情又不無自虐意味的話:“翻譯好像給女人的大腿穿上絲襪。譯者給原作穿上黃襪子或者紅襪子,那襪子的厚薄顏色就是譯者的文體、譯文的風格。我認為,原作是女人,美取決于女人的大腿。絲襪固然增加美,但絲襪越透明越好。”所謂絲襪越透明越好,無非是說翻譯越忠實越好。

  問題是,至少英文版譯者葛浩文先生的譯文是不甘心做“越透明越好”的絲襪的。據上海外語大學謝天振教授考證,葛先生的翻譯是“連譯帶改”的,甚至把《天堂蒜薹之歌》的結尾改得完全相反。然而事實證明,葛氏翻譯是成功的,使得莫言作品“在譯入語國家切實地受到讀者的歡迎和喜愛”。

  這樣一來,就用得著沙翁那個著名句式:翻譯是大腿還是絲襪,這是個問題。(林少華)

編輯:張潔

相關新聞

圖片

久久激情亚洲精品无码?V| 日韩欧国产精品一区综合无码| 亚洲日本中文字幕| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 久久精品中文无码资源站| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 亚洲va无码va在线va天堂| 日韩精品久久无码中文字幕| 久久国产亚洲精品无码| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 欧美乱人伦中文字幕在线| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 国产在线拍偷自揄拍无码| 欧美中文字幕一区二区三区| 一区二区三区无码高清视频| 久久久久无码精品国产| 亚洲中文久久精品无码ww16| 合区精品中文字幕| 亚洲中文字幕无码久久2020| 在线观看无码AV网站永久免费| 久久国产亚洲精品无码| 无码精品久久久天天影视| 狠狠精品久久久无码中文字幕 | 国产亚洲精品a在线无码| 亚洲人成无码网站| 国模无码人体一区二区| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒 | 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 亚洲区日韩区无码区| 黑人无码精品又粗又大又长 | 爽到高潮无码视频在线观看| 免费A级毛片无码A∨| 久久无码中文字幕东京热| 精品无码国产污污污免费网站国产| 人妻无码久久一区二区三区免费 | 无码人妻精品中文字幕免费| 亚洲午夜国产精品无码老牛影视| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 亚洲AV永久无码精品一百度影院| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 亚洲国产精品无码专区影院|