,文娛辣嘴" />

要娛樂效果,更要專業精神

時間:2012-07-11 09:09   來源:人民日報

  “我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣!”

  “你以為我是趙本山嗎?你把這里當《星光大道》?”

  乍一看,你可能會認為,這樣的對話出現在國內某部小品、電影或電視劇中,但是,它卻出現在最近熱映的好萊塢動畫片《馬達加斯加3》中,國內觀眾看的時候不禁笑了。或許有人認為,一部商業片,能讓人笑,就意味著成功了。但“笑”和“笑”是不同的,有的笑是歡笑,有的笑,是嘲笑。在“地溝油”、“瘦肉精”、“雞凍”等等“潮語”的輪番轟炸下,我只能說,真的被“雷”到了,除了笑,還能有什么表情?

  字幕翻譯出現如此“雷人”的現象,或許跟當下整個翻譯生態有關。著名俄語翻譯家王智量先生曾感嘆,他每天辛苦翻譯得到的稿費還比不上一個護工的工資。現在,懂得外語的人越來越多,翻譯也就越來越不值錢,似乎只要懂外語,就可以搞翻譯。長此以往,形成惡性循環。譯者為了多掙錢,哪有工夫仔細琢磨?用一些流行詞匯敷衍了事的“雷人”翻譯勢必越來越多。

  但也有人說,現在的中國電影“不差錢”,如此“雷人”翻譯的出現,根源還在譯者不夠專業。《黑衣人3》的字幕翻譯人員在博文中說:“這樣翻譯只是為了和大家一起娛樂一下,或許是我發揮過度了。”她要娛樂誰呢?當然是她想象中的觀影者,說到底,是要“迎合大家一下”。當然,在商言商,“迎合大家”無可厚非,問題在于,這樣的迎合,真的有價值嗎?隨著網絡的發展,中國社會越來越有“娛樂精神”,不說別的,每一年網絡上都會出現許多娛樂化的新詞。翻譯者想盡辦法在譯文中插入這些新詞,忘記了翻譯的出發點是要精確傳達原文的意思,只記得娛樂大眾,結果卻讓大眾起一層雞皮疙瘩,直呼“雷人”。

  電影字幕的翻譯和其他很多翻譯不同,應該在忠實于原文和商業邏輯之間尋找一個平衡點。比如好萊塢電影Ghost,翻譯成“人鬼情未了”。翻譯傳達的含義已經大大超出原文,但又是完全根據電影內容來的,并不會讓人覺得“雷人”。好的翻譯,應該讓人能夠更好地沉浸在電影故事中,而不是讓人分神——不斷地想,這是什么意思啊?電影是集體創作的產物,電影字幕翻譯如果變成了譯者毫無顧忌的個人秀,只會喧賓奪主,消減了電影的觀賞性,從而也降低了電影的商業價值。 

編輯:許娜

相關新聞

圖片

日韩精品一区二区三区中文| 无码专区永久免费AV网站| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 四虎国产精品永久在线无码| 曰批全过程免费视频在线观看无码 | 亚洲VA中文字幕无码毛片| 久久精品中文字幕久久| 中文在线中文A| AV无码人妻中文字幕| 亚洲AV无码一区东京热久久 | 亚洲人成网亚洲欧洲无码久久| 中文字幕亚洲精品资源网| 日本妇人成熟免费中文字幕 | 亚洲Av无码国产情品久久| 无码av免费一区二区三区试看| 亚洲gv猛男gv无码男同短文| 精品多人p群无码| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 91中文字幕在线| 一本无码中文字幕在线观| 亚洲gv天堂无码男同在线观看| 国产成人无码综合亚洲日韩| 久久久久亚洲AV无码专区体验 | 色窝窝无码一区二区三区| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕| 中文无码精品一区二区三区| 久久久久综合中文字幕| 日韩中文字幕在线视频| 欧美日韩v中文字幕| 色综合久久中文色婷婷| 中文字幕亚洲免费无线观看日本| 性色欲网站人妻丰满中文久久不卡| 一级片无码中文字幕乱伦| 亚洲国产91精品无码专区| 超清无码无卡中文字幕| 精品一区二区三区中文字幕| 中文字幕本一道先锋影音| 一本精品中文字幕在线| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 中文字幕在线免费看线人| 国产中文字幕在线免费观看|