影片字幕莫“喧賓奪主”

時間:2012-07-05 09:54   來源:人民日報

  近期,連續兩部好萊塢大片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》都因字幕翻譯過于“本土化”而引起爭議,有人對這種翻譯拍手稱贊,有人則表示反感。如果說《黑衣人3》中的“穿越”、“Hold不住”、“地溝油”、“瘦肉精”還會引起觀眾的“會心一笑”,那么《馬達加斯加3》中的“像小沈陽一樣”、“趙本山的飛機”、“麻辣鳳姐”、“星光大道”則明顯會讓觀眾產生“間離”效果,立馬從影片觀賞中游離出來。其實,這種使用時下流行語或網絡用語的方式早在前幾年的《加菲貓2》、《阿童木》、《功夫熊貓2》上映時就曾使用過,翻譯中的“頂”、“粉絲”、“神馬都是浮云”、“不要迷戀哥,哥只是個傳說”等,都曾讓作為影院核心觀眾群體的青年觀眾倍感“親切”。

  我國曾經有過良好的譯制片傳統,在上世紀50至70年代把外國影片完全用中國口音、口型“譯制”過來,成就了一大批譯制片經典,如《葉塞尼亞》、《流浪者》。不過,這種對“電影聲音”帶有干預性的譯制方式多少破壞了電影原聲,而且與字幕電影相比,譯制片成本也高出許多。因此,今天的影院已很少能看到譯制電影,取而代之的是字幕電影,這被視作能較好地保持國外電影 “原汁原味”的觀影方式。

  如今,似乎是為了迎合年輕的觀影群體,對外國電影的字幕翻譯越發具有濃重的網絡文化的色彩。這種字幕翻譯的風格,可以說是當前網絡文化盛行的小小佐證,最早出自民間無償奉獻、自愿參與的字幕翻譯小組的“手筆”,而后蔚然成風。這些翻譯有的一味追求“本土化”的“笑果”,而損害了觀眾對影片“原汁原味”的渴求,也讓影院里的笑聲變得廉價。

  可以說,字幕翻譯的問題不在于是否使用這些“時令”語言,而在于能否用得恰到好處、用得與影片風格相協調。從這個角度上說,字幕“惹”起的塵埃要拂去不是太難,把握好翻譯尺度就好。而此番字幕紛爭透露出的另一個信息,更引人關注:什么時候人們對國產影片的呵護與喜愛也能達到這個程度?什么時候國內電影人奮起直追,讓自己的電影也能擁有如此眾多的鐵桿擁躉?

編輯:張潔

相關新聞

圖片

激情无码人妻又粗又大中国人| 免费无码av片在线观看| 亚洲中文字幕无码一区| 中文字幕无码AV波多野吉衣| 无码H肉动漫在线观看| 一二三四在线观看免费中文在线观看 | 中文字幕久久亚洲一区| 最近的中文字幕在线看视频| 潮喷无码正在播放| 亚洲精品无码mv在线观看网站| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 精品无码久久久久久国产| 无码AV中文字幕久久专区| 亚洲AV永久无码区成人网站 | 亚洲桃色AV无码| 无码人妻丰满熟妇区BBBBXXXX| 暖暖日本中文视频| 亚洲中文字幕无码永久在线| 日本按摩高潮a级中文片| 夜夜精品无码一区二区三区| 精品无码久久久久久久动漫| 精品久久久久久无码中文字幕一区| 无码人妻精品一区二区三区66| 野花在线无码视频在线播放| 精品无码久久久久国产动漫3d| 无码人妻一区二区三区一| 中文字幕国产视频| 国产亚洲大尺度无码无码专线 | 天堂中文8资源在线8| 久久中文字幕一区二区| 亚洲天堂中文字幕| 最近中文字幕无免费| 中文字幕无码毛片免费看| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影视 | 国产乱妇无码大片在线观看| 99久久国产热无码精品免费| 国产成人亚洲综合无码| 亚洲国产成人精品无码久久久久久综合| 无码专区一va亚洲v专区在线| 色噜噜亚洲精品中文字幕|